AC/DC vocab., part 1 #english_by_lyrics_yopta Ну что, настало время нам с тобой разобрать песни легендарных, неподражаемых, очешуенных AC/DC. Признаться, этот пост мы долго откладывали, оставляляя напоследок самое вкусное. Но больше терпеть нет сил, ведь вслушиваться в их треки и черпать оттуда вокабуляр - одно удовольствие, которое мы хотим разделить с тобой. Ну что, are you ready? Тогда поехали. Make eyes at someone (Are you ready) – а начнём мы в таком случае именно с этой песни и именно с этой идиомы. Даже при самом корявом дословном переводе не сложно догадаться о её значении – строить кому-либо глазки. She making eyes At everything she meet ain't it a crime Hit the sack (Back in Black) – о, это однозначно исторический трек, который радует сразу двумя неплохими выражениями. Начнём с hit the sack. Здесь уже не так уж и просто догадаться, хотя и не невозможно. Стоит лишь только узнать подходящее значение существительного sack, и здесь оно о койках, постелях и тому подобное. То есть hit the sack – выражение вроде «пойти спать», только с такой лёгкой ноткой грубости – завалиться дрыхнуть, отрубиться, отправиться на боковую. Back in black I hit the sack I've been too long I'm glad to be back (признайся, пропел?) Hang about (Back in Black) – продолжая эпопею Back in Black, рассмотрим теперь выражение hang about. Уверены, что оно тебе пригодится, ведь оно о таких привычных и порою повседневных делах. Вспомни себя малолетним пиздюком, который после школы только и делал, что зависал с друзьями в каких-нибудь сомнительных местах вроде гаражей, заброшек или же просто в парках, если ты был поприличнее. Так вот, всё это бесцельное блуждание и можно обозначит глаголом hang about – ошиваться, бездельничать, шляться. Yes, I'm let loose From the noose That's kept me hanging about (признайся, продолжил подпевать?) Humdinger (House of Jazz) – происхождение этого глубокого словца так и не определено, зато значение очень даже конкретное. Если ты говоришь: my bro is a humdinger, то это означает, что твой бро – чувак хоть куда (во что мы охотно верим). Если ты говоришь: this song is a humdinger – то песня тебе явно зашла. Короче, humdinger – это всё про крутых ребят и крутые вещи. Humdinger Bell ringer Got a nasty stinger To slow you down Point the finger at someone (House of Jazz) – и снова House of Jazz, песня вообще богата на всякого рода интересности. На этот раз снова близкое нам выражение – point the finger at someone – тыкать в кого-либо пальцем, при этом обвиняя и перекладывая вину, то есть указывать на виновного. Mud slinger Gold digger Who point the finger And do you down Promised Land (Highway to Hell) – ну и завершим первую часть поста, посвященного AC/DC, одной из их самых легендарных песен и не менее классным выражением. Promised Land – звучит безумно красиво, да так оно и есть. Обещанная земля? И это действительно так. Это выражение из Библии, обозначающее Палестину, куда Бог, в силу своего обещания, привел евреев из Египта, где они томились в плену. Promised Land – земля обетованная (обещанная со старославянского), то есть место, куда кто-либо стремится изо всех сил, мечтает попасть. Hey Satan, paid my dues Playing in a rocking band Hey mama, look at me I'm on my way to the promised land, whoo! (тут точно пропел, можешь даже не признаваться) Ну что, зашли старички AC/DC, вдарили мы рок в этой дыре? Если да, то жди вторую часть, будет ещё круче.

Теги других блогов: vocabulary AC/DC English by lyrics